Internetowe przyjmowanie tekst贸w do t艂umacze艅

t艂umacz przysi臋g艂y j臋zyka bu艂garskiego Pozna艅Najwi臋ksze biura t艂umacze艅 posiadaj膮 swoje strony internetowe.
Znajduj膮 si臋 na nich podstawowe informacje o sposobie wykonywania translacji i r贸偶nego rodzaju oferty rabatowe.

R贸wnie偶 obs艂uga takich biur odbywa si臋 w spos贸b internetowy.

Poszczeg贸lne teksty s膮 w wi臋kszo艣ci przyjmowane elektronicznie, a nast臋pnie dostarczane klientom w ten sam spos贸b.
Wszystko to sprawia, 偶e obs艂uga t艂umacze艅 w takich biurach przebiega bardzo szybko i obejmuje r贸wnie偶 szybk膮 wycen臋.
Trzeba przyzna膰, 偶e fachowo dokonywana wycena stanowi pierwszy etap realizacji ka偶dego zlecenia.

Je偶eli zostanie dobrze wykonana, to znacznie przyspieszy proces t艂umaczenia i podzia艂a zach臋caj膮co na klienta sk艂adaj膮cego do t艂umaczenia r贸偶nego rodzaju teksty.

W pocz膮tkowej fazie nauki pewne problemy

t艂umacz przysi臋g艂y j臋zyka bu艂garskiego Pozna艅
W pocz膮tkowej fazie nauki pewne problemy powoduje fakt, i偶 t艂umacz kabinowy nie s艂yszy tego, co m贸wi do mikrofonu, gdy偶 ma na uszach s艂uchawki.
Oznacza to niemo偶no艣膰 艣wiadomej kontroli wypowiadanych komunikat贸w, co skutkuje powstawaniem b艂臋d贸w j臋zykowych i pojawianiem si臋 wype艂niaczy.
W trakcie treningu t艂umacz uczy si臋 to kontrolowa膰. Dodatkowymi czynnikami, kt贸re utrudniaj膮 t艂umaczenie symultaniczne s膮: znaczna wada wymowy u m贸wcy, niespodziewane zmiany temat贸w wyst膮pie艅, wadliwy sprz臋t i r贸偶nica w gramatyce mi臋dzy j臋zykiem wyj艣ciowym a docelowym.
Np.
w j臋zyku niemieckim czasownik cz臋sto znajduje si臋 na ko艅cu zdania, podczas gdy w j臋zyku polskim jest on na pocz膮tku, co oznacza, 偶e polski t艂umacz albo musi zapami臋ta膰 ca艂e zdanie i czeka膰 na czasownik, albo domy艣le膰 si臋 go z kontekstu.
Poniewa偶 praca w kabinie jest m臋cz膮ca, t艂umacze pracuj膮 w parach, zmieniaj膮c si臋 zazwyczaj co p贸艂 godziny.殴r贸d艂o: https://pl.wikipedia.org/wiki/T艂umaczenia_ustne

Gdy osoba m贸wi膮ca sko艅czy przem贸wienie lub

W t艂umaczeniu konsekutywnym t艂umacz rozpoczyna t艂umaczenie dopiero, gdy prelegent sko艅czy swoj膮 wypowied藕 (przem贸wienie mo偶e by膰 podzielone na cz臋艣ci).
Zazwyczaj w t艂umaczeniu konsekutywnym t艂umacz w trakcie przem贸wienia stoi obok rozm贸wcy, s艂ucha go i sporz膮dza notatki.
Gdy osoba m贸wi膮ca sko艅czy przem贸wienie lub zrobi przerw臋 w swojej wypowiedzi, t艂umacz odtwarza wypowied藕 w j臋zyku docelowym w ca艂o艣ci i w taki spos贸b jakby to on j膮 wyg艂asza艂.
T艂umaczenie konsekutywne r贸偶ni si臋 od t艂umaczenia liaison wy艂膮cznie d艂ugo艣ci膮 fragment贸w do przet艂umaczenia.
W t艂umaczeniu konsekutywnym m贸wca mo偶e m贸wi膰 bez przerwy nawet przez pi臋膰 minut, podczas gdy w t艂umaczeniu liaison wypowiada zazwyczaj 3-4 zdania i robi przerw臋. Technika t艂umaczenia konsekutywnego sprowadza si臋 zatem do selekcji najwa偶niejszych informacji i przekazania kwintesencji komunikatu (st膮d angielskie ?interpreter? wywodzi si臋 od angielskiego czasownika ?interpretowa膰?).
Z tego powodu zak艂ada si臋, 偶e ustny przek艂ad konsekutywny musi by膰 zawsze kr贸tszy od komunikatu w j臋zyku 藕r贸d艂owym.
Aby zapami臋ta膰 tre艣膰 pi臋ciominutowego przem贸wienia m贸wcy, t艂umacze cz臋sto stosuj膮 specjalny system notatek, sk艂adaj膮cy si臋 z symboli oznaczaj膮cych s艂owa ? klucze oraz znak贸w takich jak: sp贸jno艣膰, przeczenie, akcentowanie, wynikanie itp. W tym systemie celem t艂umacza nie jest zapami臋tanie wyraz贸w, lecz zapisanie informacji pozwalaj膮cych p贸藕niej odtworzy膰 ci膮g my艣lowy m贸wcy.殴r贸d艂o: https://pl.wikipedia.org/wiki/T艂umaczenia_ustne.

Poprzednie wpisy:

Nast臋pne wpisy: