tłumacz język bułgarski

W piśmie łączy się je z

tłumacz język bułgarski
W języku literackim dopuszcza się tylko redukcję a : ?. Większość spółgłosek wymawia się jak ich polskie odpowiedniki. W języku bułgarskim rozróżnia się trzy rodzaje rzeczowników: męski, żeński i nijaki. Przynależność do poszczególnych rodzajów opiera się na zakończeniach rzeczowników. -a, -? -o, -?o ?a?a ? ojciec, ?o?e?a ? kolega, c???? ? sędzia, ????o ? wujek, ???o ? dziadek zerowa (wyraz kończy się spółgłoską) pa?oc?-? ? radość, co?-? ? sól -e -? -y ???e ? twarz, ?y?e ? pies, ?a?c? ? taksówka, ?yp? ? jury, ???y ? klejnot Na samogłoskę kończą się też niektóre imiona męskie: ???o?a ? Mikołaj, M??e ? Miłe i inne. Rzeczowniki występują w dwóch liczbach: pojedynczej i mnogiej. -? Rzeczowniki jednozgłoskowe przybierają końcówki -o?e lub -e?e (po wygłosowej ?), a wielozgłoskowe -?. Język bułgarski posiada określone formy rodzajnika. Formy z rodzajnikiem zawsze oznaczają przedmiot dokładnie określony lub znany już poprzednio, np.: Nie używa się rodzajników: Przymiotniki bułgarskie rozróżniają rodzaj męski, żeński i nijaki oraz liczbę pojedynczą i mnogą.

Mają też formy z rodzajnikiem. W języku bułgarskim rozróżnia się trzy stopnie: równy, wyższy i najwyższy.

Stopień wyższy i najwyższy tworzy się przez dodanie do stopnia równego pewnych partykuł zachowujących stały akcent.
W piśmie łączy się je z przymiotnikami za pomocą łącznika.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_bułgarski

(powolny zanik deklinacji i zastępowanie przypadków

Największe zmiany w systemie języka dokonały się między XII a XIV w. (powolny zanik deklinacji i zastępowanie przypadków konstrukcjami przyimkowymi, zanik bezokolicznika, pojawienie się rodzajnika, zmiany w leksyce). Duży wpływ na bułgarszczyznę wywarły języki grecki, oraz turecki, co zaowocowało licznymi zapożyczeniami (np. w bułgarskim ogólnosłowiańska nazwa dla liczby 'tysiąc' została zastąpiona greckim 'hiliada' (??????), zaś z tureckiego przejął bułgarski wiele wyrazów służących do nazywania przedmiotów użytku codziennego, jak np.
???? 'kieszeń', ???? 'butelka', ?????? 'cerata', czy wiele nazw pokrewieństwa, np.
???????? 'szwagier', ??????? 'siostra żony', itp.).Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_bułgarski

TzwWiąże się z tym także pewien

Podczas dużych konferencji lub spotkań może się zdarzyć, że tłumacze nie reprezentują wszystkich wymaganych kombinacji językowych, co ma miejsce wtedy, gdy na przykład trzeba przetłumaczyć wystąpienie Norwega, a tłumacz polski zna język angielski, lecz nie norweski.
Wówczas stosuje się tzw.
relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy.

Tzw.

pivot, czyli tłumacz z kabiny angielskiej znający język norweski lub tłumacz norweski mający prawo do tzw.

retouru (prawo do tłumaczenia z języka ojczystego A na aktywny język obcy B), przekłada komunikat na język angielski.

Polski tłumacz dokonuje wówczas tłumaczenia symultanicznego, uznając przekład kolegi za komunikat wyjściowy.

Technika ta jest stosowana z dwóch powodów: po pierwsze umożliwia przeprowadzenie konferencji przy ograniczonej liczbie kombinacji językowych a po drugie pozwala zaoszczędzić środki finansowe potrzebne na dodatkowego tłumacza. Wady tej techniki to większe niż zwykle ryzyko popełnienia pomyłki oraz odczuwalna różnica czasowa między wystąpieniem mówcy a momentem, w którym tłumaczenie usłyszy odbiorca.

Może to być irytujące, gdy podczas wystąpienia mówca coś prezentuje lub pokazuje.

Wiąże się z tym także pewien efekt komiczny, kiedy część sali bije brawo, ponieważ właśnie usłyszała koniec wystąpienia a druga część robi to z kilkunastosekundowym opóźnieniem.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne.

Poprzednie wpisy:

Następne wpisy: